Alcahest is a scrolling, overhead action game – with RPG elements – that was developed by HAL Laboratory and published by Squaresoft in 1993. It was only ever released in Japan, but a fan-made, English translation patch is available to make it fully playable to Western audiences. Which is what I’m showing here.
Tag Archives: translation
ActRaiser, Super Nintendo
ActRaiser is an interesting Japanese fantasy action game that was developed by Quintet and published by Enix on the Super Nintendo in 1990. It has side-scrolling, platform-based hack-and-slash sections, with an interesting overhead ‘God game’ component.
Albert Odyssey: Legend of Eldean, Sega Saturn
Albert Odyssey: Legend of Eldean was developed exclusively for the Sega Saturn by Sunsoft and first released in 1996 in Japan. A brilliant English language translation, by Working Designs, was released in North America in 1997 (actually the first Albert Odyssey title ever to be translated into English).
Albert Odyssey is a quintessential Japanese turn-based RPG, full of weapons, armour, spells, magic and combat, actually laugh-out-loud, funny humour, and imaginative boss battles and encounters.
Continue reading Albert Odyssey: Legend of Eldean, Sega Saturn
Torneko no Daibōken: Fushigi no Dungeon, Super Nintendo
Torneko no Daiboken: Fushigi no Dungeon (translating as “Torneko’s Great Adventure: Mystery Dungeon“) is the first game in the Mystery Dungeon series from Chunsoft, the developer known for creating the Dragon Quest series. It is a ‘Roguelike‘ dungeon-crawler, with randomised maze-like dungeons and was first released in 1993.
Continue reading Torneko no Daibōken: Fushigi no Dungeon, Super Nintendo
Mystic Ark, Super Nintendo
Developed by Produce! and published by Enix in 1995, Mystic Ark was only ever released in Japan for the Super Famicom, although an English fan translation does exist, making the game playable to Western audiences. And it is a very good RPG, well worth playing now.
Mystic Ark has been described by some as “The 7th Saga II“, and while it does share some similarities with The 7th Saga (by having a circular monster radar and also featuring some of the same monsters) it is not really a sequel as it plays quite differently.
Castlevania: Rondo of Blood, PC Engine
Also known as Akumajo Dracula X: Chi no Rondo, Rondo of Blood is a famous entry in Konami‘s Castlevania series that was initially made exclusively for the PC Engine CD and first published in 1993.
Emerald Dragon, Super Nintendo
Emerald Dragon is a Japan-only RPG that was developed by Alfa System and published by MediaWorks for the Super Nintendo in 1995. It was given an English fan translation (by Translation Corporation) in 2014, which is great because it is an excellent game!
Royal Stone, Game Gear
Royal Stone is a tactical, turn-based fantasy RPG with combat and magic that was released for the Game Gear – in Japan only – by Sega in 1995. Thankfully, an English fan translation does exist, so that we – non-Japanese-speakers – can now understand the storyline and enjoy the game in full.
Splatterhouse: Wanpaku Graffiti, Famicom
Splatterhouse: Wanpaku Graffiti is a spin-off from the infamous Splatterhouse series and was a Japan only release, published by Namco for the Nintendo Famicom in 1989.
Rather than take the gruesome approach of the original game, in Wanpaku Graffiti the characters are “super deformed” (and made cute) and the game takes a comical approach to the presentation and gameplay, which was obviously deemed to be more fitting to a Famicom audience.
Ganbare Goemon: Uchū Kaizoku Akogingu, PlayStation
Yippee! A Goemon game on the PlayStation! This one called Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu (in English: “Ganbare Goemon: Space Pirate Akogingu“), and it’s apparently a direct sequel to Ganbare Goemon 3 although Sasuke and Yae are not playable characters in this game. This was the first Goemon game on the PlayStation and it was first published by Konami in 1996.
Thankfully this game was given an English fan translation in 2020 by Adventurous Translations, which makes it playable to non Japanese speakers. According to the readme file on the translation patch the game was not much fun to translate (mostly for technical reasons), and isn’t seen as being a very good game by the person who translated it. That said: I got the translation patch to work fine and am overjoyed that I can now play it in English, so a big thank you to Adventurous Translations for their efforts (they are much appreciated).
Continue reading Ganbare Goemon: Uchū Kaizoku Akogingu, PlayStation